Tipy na to, jak se rozečíst v cizím jazyce
Máme velké štěstí, že v našem českém knižním rybníčku vychází nové překlady ve velké kvalitě, navíc poměrně rychle. I přesto se domníváme, že rozšířit si obzory a přečíst si knihu i v jiném jazyce má spoustu výhod. V tomhle článku najdete tipy na to, jak se do čtení v cizím jazyce pustit a co vám to může usnadnit.
Ať už jde o anglické knihy nebo v podstatě o jakýkoli jiný cizí jazyk, věříme, že stojí za to vyzkoušet číst i jinak než v češtině. Proč?
- Ohromně si navýšíte slovní zásobu. V příbězích (obzvlášť v beletrii) narazíte na slova a slovní spojení, která zkrátka v běžné řeči tak často nepoužíváme.
- Získáte možnost přečíst si příběhy, které nebyly (zatím) do češtiny přeložené. Ať už proto, že kniha v originále právě vyšla, nebo proto, že u ní není předpokládaný masivní zájem čtenářstva a nevyplatilo by se ji do češtiny přeložit.
- Můžete si začít ze svých cest pořizovat knižní suvenýry, které si pak nejen vystavíte ve své knihovně, ale taky se do nich můžete ponořit.
Existuje spoustu způsobů, jak „hacknout“ přístup do čtení v dalších jazycích, my pro vás máme spíš takové berličky, které nám samotným při čtení zejména v angličtině hodně pomáhaly. Nejdůležitější ze všeho ale podle nás je především na nic nečekat a prostě začít – pravděpodobně to ze začátku půjde tak jako tak trochu ztuha a nebude vám to tolik komfortní, ale v tomhle případě stačí opravdu jen trocha trpělivosti a slibujeme, že to bude stát za to.
Dejte si rereading
Máte nějakou oblíbenou knihu, která se vám před lety opravdu hodně líbila a jejíž zápletku jste už trochu pozapomněli? Jde o ideálního adepta, který vám pomůže s rozečtením se v angličtině! Příběh a hlavní postavy vám už budou povědomější, rychleji vplujete do příběhu a zároveň se pořád budete mít na co těšit, pokud už si třeba tak docela dobře nepamatujete, jak kniha vlastně dopadla. Nebo sáhněte po osvědčeném čtení a’la Harry Potter, kde hlavní zábava bude spočívat v tom, že zjistíte, jak se v originále řekne mozkomor nebo Prasinky.
Buďte na sebe hodní
Není třeba hned přelouskat všechny nepřečtené klasiky v originále, raději si dopřejte oddechovku v podobě napínavého thrilleru (co třeba novinku od královny současného thrilleru Shari Lapeny?) nebo feel good romantiku (sázkou na jistotu jsou knížky od Julie Caplin). Sáhněte po knize, která nemá složitý děj a zápletku, kde se nebudete ztrácet v množství postav. To si nechte až na později, až se budete cítit jistější v kramflecích. Složité čtení by vás pravděpodobněji odradilo od čtení v cizím jazyce, a to by byla velká škoda; tohle je ideální příležitost dopřát si nějaké to guilty pleasure!
Seznamte se s dvojjazyčnými knihami
Při seznamování se se čtením v cizím jazyce často pomáhá, když si jako berličku vezmete dvojjazyčné knihy. Na jedné stránce máte text v originále a na opačné český překlad – pokud si nejste jistí, co dané slovo či slovní spojení znamená, stačí mrknout na druhou stránku a hned máte jasno. Nejčastěji takhle vychází klasické knihy a my rozhodně doporučujeme krásné dvojjazyčné vydání Drákuly nebo Malého prince.
Pořiďte si čtečku
Jakákoli čtečka je výborným pomocníkem, pokud chcete cestovat nalehko a zároveň s pořádnou zásobou knih. Navíc je taky skvělou berličkou, pokud se chcete naučit číst v cizím jazyce; můžete si do ní totiž stáhnout v podstatě jakýkoli slovníček a pokud chcete zjistit, co dané slovo znamená, stačí na něj kliknout. Nemusíte se tak vytrhovat ze čtení tím, že byste sahali po telefonu.
Nenechte se odradit, když vás čtení v angličtině hned nenavnadí a nevzdávejte to, slibujeme, že rozšířit si takhle obzory stojí za to. Pokud byste chtěli poradit s tím pravým čtením na míru podle toho, co vás baví, vyzkoušejte našeho Knihomolského pomocníka nebo si poslechněte epizodu podcastu Zelené světlo právě na tohle téma, kde Martinusačky Jana a Lucie probírají tohle téma ještě víc do hloubky 😉