blog

Ženy v překladu: 5 tipů na báječné čtení od zahraničních autorek

I když se srpen chýlí ke konci a s ním i Women in Translation Month, ženské autorky v překladu si naši pozornost zaslouží kdykoliv. Těmto autorkám doporučujeme dát šanci samozřejmě kdykoli v roce: jejich knihy jsou silné, působivé a často otvírají témata, která v literatuře psané muži dlouhou dobu velmi chyběla.

Srpen je známý jako měsíc žen v překladu, z angličtiny Women in Translation Month, kdy se v knižním světě vyzdvihuje práce autorek, jejichž knihy máme možnost číst díky překladatelkám a překladatelům. Původně se tahle iniciativa soustředila na překlady do angličtiny, my jsme ale vybrali autorky, jejichž knihy máme to štěstí číst česky. Pokud hledáte inspiraci do své knihovny, tady je pět tipů, které by vám rozhodně neměly uniknout!

Taková je Sarah | Pauline Delabroy-Allard

Francouzská autorka Pauline Delabroy-Allard debutovala románem, který je syrový, intenzivní a neskutečně strhující. Taková je Sarah vypráví o lásce mezi mladou učitelkou a charismatickou houslistkou Sarah. Je to vztah krásný i destruktivní zároveň, psaný v krátkých úderných větách, které připomínají spíš poezii než prózu. Kniha se čte na jeden nádech a zanechá ve vás emoce, které jen tak nevyprchají, slibuju!


Rozvod | Moa Herngren

Ze Skandinávie přichází příběh, který se dotkl mnoha čtenářek a čtenářů svou bolestivou pravdivostí. Švédská spisovatelka Moa Herngren se v románu Rozvod věnuje rozpadu vztahu z pohledu obou partnerů, jejich nejbližších i dětí. Odkrývá, jak těžké je někdy komunikovat, jak snadno se může láska proměnit ve zklamání a jak velkou roli v tom hraje společenský tlak. Je to syrové, upřímné a nesmírně čtivé.


Tisíckrát obejít strach | Olivia Wenzel

Román německé autorky Olivie Wenzel je moderní a formálně odvážný. Tisíckrát obejít strach vypráví o mladé ženě s africkými kořeny vyrůstající v Německu, o otázkách identity, rasy, genderu i rodinné paměti. Wenzel kombinuje vyprávění s rozhovory a fragmenty, které dávají knize neobvyklou, ale podmanivou strukturu. Je to dílo, které klade otázky, na něž neexistují jednoduché odpovědi, ale které je rozhodně důležité si klást.


Cesta lidí Knihy | Olga Tokarczuk

Polská nositelka Nobelovy ceny za literaturu Olga Tokarczuk v debutovém románu Cesta lidí Knihy podniká poutavou cestu do 17. století. Skupina bizarních postav se vydává hledat legendární Knihu obsahující veškeré vědění světa. I když je příběh zasazený do minulosti, rezonují v něm témata cesty, hledání smyslu a poznání, která Tokarczuk rozvinula i v pozdějších dílech. Pokud tuhle výjimečnou autorku chcete poznat od začátku, tohle je ideální příležitost.

Čtěte také  Přistoupili, prosím: Minimalistický dánský román, který se čte jako poezie

Kodaňská trilogie | Tove Ditlevsen

Autobiografická trilogie dánské autorky Tove Ditlevsen patří mezi moje zásadní čtenářské zážitky posledních let. Ve třech částech (Dětství, Mládí, Závislost) sledujeme autorčin život od dětství v chudé kodaňské čtvrti přes první kroky v literárním světě až po zápas se závislostí. Je to upřímná, nekompromisní a bolestně krásná literatura, která vás vtáhne svou otevřeností a silou.

Tohle je jen malý výběr ze všech báječných knih od ženských autorek, jejichž knihy si můžeme přečíst díky překladům. A i když se Women in Translation Month pomalu chýlí ke konci, objevovat je můžete kdykoliv během roku. Najděte mezi nimi svou novou oblíbenou autorku: celou kolekci knih Ženské autorky v překladu najdete tu.

Lucie Hartmannová

Lucie je martinusácká knihoholka. Ač ráda cestuje a fotí, nejčastěji ji najdete doma schoulenou nad queer nebo feministickou fikcí i nefikcí nebo velkými společenskými romány.

Příspěvky autora